Em uma das nossas viagens para
Portugal, sem o Tomás, comprei para ele, de presente de viagem, um livro do
Homem Aranha. Edição portuguesa, claro.
Como ainda não sabia ler, li o
livro com ele, que ouvia a tudo atento e agitado.
Ele riu quando eu li “A mota”, ao
invés de “A moto”. E não entendeu quando ouviu que Peter Parker “vestiu o fato
de Homem Aranha”. Mas tudo isso era fácil de explicar. Mota é moto e fato é
roupa, fantasia.
Mas a certa altura do livro, li o
seguinte trecho que deixou Tomás muito espantado:
“Mas, enquanto tentava recuperar
o fôlego, o Homem Aranha lançou uma teia a uma pesada secretária. Lançou-a
contra Doc Ock e este saiu pela janela, directo para a rua”.
Tomás então indagou:
- Mãe, por que o Homem Aranha fez
isso com a secretária? Ele não é do bem?
Parei um pouco para entender,
pois não havia foto da cena para ajudar. Li silenciosamente outras páginas do
livro e matei a charada! Eis o trecho que me salvou:
“Em cima da secretária, uma pilha
de contas por pagar saía do meio dos livros da escola ainda por abrir”.
Secretária é mesa, birô!
Aproveitei e expliquei que apesar
de falarmos o mesmo idioma que os portugueses, algumas palavras são diferentes.
Mais uma informação para o meu pequeno viajante.
Pensando nesse episódio que
ocorreu há uns 4 anos, vibrei quando vi na livraria o Livro “Turma da Mônica,
Uma viagem a Portugal”. Comprei, lógico.
Trata-se de uma espécie de
dicionário, contendo as diferenças do português falado no Brasil e em Portugal. Tudo muito bem ilustrado, como só Maurício de Sousa sabe fazer.
O livro está dividido em
capítulos, tais como “Na escola”, “No pequeno Almoço” e “No Centro Comercial”.
Você sabia que “Jogo da Velha” em
Portugal é “Jogo do Galo”? E que “Curativo” é “Penso”? Nem eu! Por isso acredito
que esse livrinho é bem útil não só para as crianças como para nós adultos!
De uma coisa tenho certeza: A
partir de agora a Turma da Mônica irá sempre nos acompanhar nas viagens às
terras lusitanas!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário